Русскими буквами на английской раскладке

Русские буквы на английском

Вы уверены, что верно пишите свою фамилию либо имя на английском? При транслитерации имен собственных имеется довольно много точек зрения и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Русскими буквами на английской раскладке

Загранпаспорт, различного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях употребляется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Не обращая внимания на то, что существует пара способов написания, ни один так и не принят как основной, не смотря на то, что базу все системы берут из чешского алфавита.

Когда не пишут русизмы на английском! Иногда полная неразбериха, поскольку при написании имен, фамилий, адресов либо просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит подчернуть, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов направляться придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, каковые регламентируют данный вопрос. Транслитерация с русского на английский сейчас доступна на многих интернет- сервисах, каковые предоставляют услугу онлайн.

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взора написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает неприятностей. Попытайтесь написать свои, а в конце статьи проверить, правильно, либо нет. Кое-какие обожают заменять русские имена английскими аналогами. К примеру, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь пара вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Появляется вопрос, какой вариант предпочесть?

Русскими буквами на английской раскладке

Основная неприятность вопроса, как написать верно, содержится в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Исходя из этого, во многих случаях данный процесс носит приблизительный темперамент. Итак, при трансформации нужно учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в большом приближении звучания русского слова к английскому и обратно, вследствие этого изменяется и графическое отображение слова. Очень это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley именовали Гексли. а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли. что вводит в заблуждение.

Русскими буквами на английской раскладке

Исходя из этого не нужно всецело отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача прекрасного иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению либо написанию, поскольку это может привести к серьёзным. Применять английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с чужестранцами.

Перевод либо транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия судов, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, кое-какие составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы в большинстве случаев переводятся.

С большинством букв при транслитерации неприятностей не появляется. К примеру, передать такие как в, б либо г особенного труда не образовывает: v, b, g. А что делать с этими как ч, ш, я?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих употребляется h, которая не всегда произносится. Так, ч передается английским буквосочетанием ch, буква ш sh. Таким же методом трансформируются и ж zh, х kh. А вот с ц и щ придется мало повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, исходя из этого наиболее приемлемыми вариантами считаются щ, как shch, а ц, как ts (кое-какие стандарты предлагают tc).

2-я группа: С буквой й большое количество неприятностей. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как j. Буква я окажется как ja, ю ju. Но учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной темперамент), не рекомендуется применять такое написание, поскольку оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это y, соответственно я ya. Выделяют еще вариант й как i: я ia. Но таковой метод передачи приемлем лишь для мягкой й, а что же делать с жёсткой? Может применять j? Пока определенных закономерностей не распознано.

3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. В соответствии с выше написанной информации, я передается как ya, ю yu. Думается, и с остальными так должно быть. Кое-какие системы так и поступают: е ye, ё yo. Многие уверены в том, что уменьшить чтение окажет помощь передача е как английскую e. Гост стандарты по большей части применяют следующее: я ia, ю iu, е ie либо e, ё е либо io.

4-я группа: В случае с жёстким и мягким символами возможно подметить полный произвол. В большинстве случаев употребляется апостроф для транслитерации мягкого символа. А с жёстким? Многие лишь руками разводят. Хоть он и редко видится, но знать метод его передачи точно нужно. Возможно кроме этого применять апостроф либо вовсе опускать.

Русскими буквами на английской раскладке

5-я группа:Буква ы. С данной буквой особенных неприятностей не появляется. В соответствии с практически всем стандартам ее рекомендуется переводить в y.

Как пишутся русские буквы по-английски

Русскими буквами на английской раскладке

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, в соответствии с которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е. Жж zh, Зз -z. Ии -Ii. Кк -Kk. Лл -Ll. Мм -Mm. Нн Nn, Оо o, Пп -Pp. Рр -Rr. Сс -Ss. Тт Tt, Уу -Uu. Фф -Ff. Хх -Kh. Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch. ь -отсутствует. ы -Y. ъ отсутствует. Ээ -Ee. Юю -Iu. Яя Ia.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что крайне важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть верно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке смогут сыграть с вами плохую шутку.

Итак, удостоверьтесь в надежности, верно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?